Loving a Boy from Southern IsanJintara Poonlarp

Analysis of a morlam song (Isan)

I've been working on a full translation of รักบ่าวอีสานใต้ by Jintara Poonlarp – a beautiful song that mixes Thai, Isan, and Khmer. I started with a first draft using my own tool, Thai Flash, which gives phonetic transcription and translation.

The phonetic transcription was fine!... But as you know, automatic translation tools struggle with dialect and cultural context.

Fortunately, Thai Flash comes with a word-by-word analysis feature. So I went through it, corrected a few things, and added cultural notes. You can see the result below.

Hope it's useful for other morlam fans!

รักบ่าวอีสานใต้ - จินตหรา พูนลาภ

rák bàaw ii-sǎan-tâay - cin-tà-raa phuun-laap

Loving a boy from Southern Isan - Jintara Poonlarp

แอ...

ɛɛ

Aaah...

ฮักบ่าวบองอีสานใต้

hák bàaw-bɔɔŋ ii-sǎan-tâay

Loving a dear guy from Southern Isan

ฮัก - hák

Isan : love, feel emotions

บ่าว - bàaw

Isan : young man, boy, boyfriend

บอง - bɔɔŋ

Isan / Khmer : my dear, darling

น้องนิฮักบ่าวบองอีสานใต้

nɔ́ɔŋ-ní hák bàaw-bɔɔŋ ii-sǎan-tâay

I love a guy from Southern Isan.

น้อง - nɔ́ɔŋ

Isan: me/I (for a woman talking to her boyfriend)

ฮักบ่าวบองอีสานใต้

hák bàaw-bɔɔŋ ii-sǎan-tâay

น้องนิฮักบ่าวบองอีสานใต้

nɔ́ɔŋ-ní hák bàaw-bɔɔŋ ii-sǎan-tâay

น้องฮักฮักจนหมดใจ

nɔ́ɔŋ hák hák con-mòt-cay

I love, I love with all my heart

น้องฮักฮักจนหมดใจ

nɔ́ɔŋ-hák hák-con-mòt-cay

สิเห็ดจังใด๋จังสิได้เป็นแฟน

sì-hèt caŋ-dǎy caŋ-sì-dâay pen-fɛɛn

How can we do to be boyfriend and girlfriend?

สิ -

Isan: future/intention marker

ห็ด - hèt

Isan : do

จังใด๋ - caŋ-dǎy

Isan: how? In what way?

จังสิได้ - caŋ-sì-dâay

Isan: in order to be able to...

ตัวน้องนี้คนฮักแท้

tua-nɔ́ɔŋ-níi khon-hák-thɛ́ɛ

I am a person who lovers sincerely

ผู้บ่าวขะแมร์บองคนชายแดน

phûu-bàaw khà-mɛɛ-bɔɔŋ khon-chaay-dɛɛn

This Khmer boy from the border region

ขะแมร์ - khà-mɛɛ

Southern Isan: Khmer (closer to the Cambodian pronunciation than the Central Thai เขมร

ตัวน้องนี้คนฮักแท้

tua-nɔ́ɔŋ-níi khon-hák-thɛ́ɛ

ผู้บ่าวขะแมร์บองคนชายแดน

phûu-bàaw khà-mɛɛ-bɔɔŋ khon-chaay-dɛɛn

อยากได้อ้ายนี้มาควงแขน

yàak-dây âay-níi maa khuaŋ-khɛ̌ɛn

I want you to come hold my arm

อ้าย - âay

Isan: you, my beloved (used by a woman for her man)

อยากได้อ้ายนี้มาเป็นแฟน

yàak-dây âay-níi maa pen-fɛɛn

I want you to become my boyfriend

กับบ่าวชายแดนกัมพูชา

kàp bàaw chaay-dɛɛn kam-phuu-chaa

With the boy from the Cambodian border

แอ...

ɛɛ

บองจ๋าบองจ๋าบองคนดี

bɔɔŋ-cǎa bɔɔŋ-cǎa bɔɔŋ-khon-dii

My dear, my dear, my kind dear

บอกอ้ายอีกทีน้องนิขอสัญญา

bɔ̀ɔk âay ìik-thii nɔ́ɔŋ-ní khɔ̌ɔ-sǎn-yaa

I tell you again that I want a promise

บองจ๋าบองจ๋าบองคนดี

bɔɔŋ-cǎa bɔɔŋ-cǎa bɔɔŋ-khon-dii

บอกอ้ายอีกทีน้องนิขอสัญญา

bɔ̀ɔk âay ìik-thii nɔ́ɔŋ-ní khɔ̌ɔ-sǎn-yaa

อยากเป็นแฟนกับอ้ายดั่งใจว่า

yàak pen-fɛɛn kàp âay dàŋ-cay-wâa

I want to be your girlfriend as I wish.

อยากบอกอ้ายเป็นแฟนย่านเขาว่า

yàak bɔ̀ɔk âay pen-fɛɛn yâan-khǎw-wâa

I want to tell you I'm your girfriend, I'm afraid they might say

ย่าน - yâan

Isan: to be afraid

อยากอายเทวดาฟ้าดิน

yàak aay thée-wá-daa fáa-din

I want to be shameless before the celestial and earthly deities.

สาวอีสานเป็นคนฮักแท้

sǎaw-ii-sǎan pen khon-hák-thɛ́ɛ

Isan women are truly loving people.

เห็นบ่าวขะแมร์ฮักจนหมดสิ้น

hěn bàaw-khà-mɛɛ hák con mòt-sîn

When they see a Khmer boy they love him completely

สาวอีสานเป็นคนฮักแท้

sǎaw-ii-sǎan pen khon-hák-thɛ́ɛ

เห็นบ่าวขะแมร์ฮักจนหมดสิ้น

hěn bàaw-khà-mɛɛ hák con mòt-sîn

แต่เว้าภาษานำอ้ายบ่เป็น

tɛ̀ɛ wáo phaa-sǎa nam âay bɔ̀ pen

But I can't speak your language with you

เว้า - wáo

Isan: to speak

นำ - nam

Isan: with

บ่ - bɔ̀

Isan: not (negation)

แต่เว้าขะแมร์นำอ้ายบ่เป็น

tɛ̀ɛ wáo khà-mɛɛ nam âay bɔ̀ pen

But I don't know how to speak Khmer with you

อยากให้สอนร้องเล่นเพลงกันตรึม

yàak hây sɔ̌ɔn rɔ́ɔŋ-lên phleŋ kan-trʉm

I want you to teach me how to sing and play kantrum

กันตรึม - kan-trʉm

Kantrum, type of traditional southern Isan folk music

แอ...

ɛɛ

น้องเป็นสาวอีสานน้องพลัดถิ่น

nɔ́ɔŋ pen sǎaw-ii-sǎan nɔ́ɔŋ-phlát-thìn

I am an Isan girl, I'm uprooted

พลัดถิ่น - phlát-thìn

Displaced, uprooted - not an Isan-specific term in itself, but this region is marked by significant rural exodus

ได้เห็นสุรินทร์ถิ่นนี้น้องแสนปลื้ม

dâay hěn sù-rin thìn-níi nɔ́ɔŋ-sɛ̌ɛn-plʉ̂ʉm

Having seen Surin, this land, I'm overjoyed

แสนปลื้ม - sɛ̌ɛn-plʉ̂ʉm

Extremely delighted, overjoyed - แสน (100,000) is commonly used in Isan to mean 'very' or 'extremely'

น้องเป็นสาวอีสานน้องพลัดถิ่น

nɔ́ɔŋ pen sǎaw-ii-sǎan nɔ́ɔŋ-phlát-thìn

ได้เห็นสุรินทร์ถิ่นนี้น้องแสนปลื้ม

dâay hěn sù-rin thìn-níi nɔ́ɔŋ-sɛ̌ɛn-plʉ̂ʉm

ดินแดนมีเพลงร้องกันตรึม

din-dɛɛn mii phleŋ rɔ́ɔŋ kan-trʉm

A land where there are kantrum songs

น้องเป็นสาวเห็นบ่าวร้องกันตรึม

nɔ́ɔŋ pen-sǎaw hěn bàaw rɔ́ɔŋ kan-trʉm

I am a girl watching the boys sing kantrum

ดังโจ๊ะพรึมพรึม เป็นภาษาขะแมร์

daŋ có prʉm prʉm pen phaa-sǎa khà-mɛɛ

It sounds like 'joh-prum-prum', it's the Khmer language

ต้องมนต์เข้าแล้วหรือนี่

tɔ̂ɔŋ-mon khâw lɛ́ɛw rʉ̌ʉ nîi

Has the spell already taken effect?

หรือโดนของดีของเขาแน่แน่

rʉ̌ʉ doon khɔ̌ɔŋ-dii khɔ̌ɔŋ-khǎw nɛ̂ɛ nɛ̂ɛ

Or have I been struck by his magic? For sure

ต้องมนต์ของเขาหรือนี่

tɔ̂ɔŋ-mon khɔ̌ɔŋ-khǎw rʉ̌ʉ nîi

หรือโดนของดีของเขาแน่แน่

rʉ̌ʉ doon khɔ̌ɔŋ-dii khɔ̌ɔŋ-khǎw nɛ̂ɛ nɛ̂ɛ

จ้องตาเย็นซ่าถึงใจแท้

cɔ̂ɔŋ taa yen-sâa thʉ̌ŋ-cay thɛ́ɛ

I stare at his cool eyes, they truly pierce my heart

จ้องตาใจเต้นตึกตักแท้

cɔ̂ɔŋ taa cay-tên tʉ̀k-tàk thɛ́ɛ

I look into his eyes and my heart goes 'tuk-tak', truly

ผู้บ่าวขะแมร์อีสานใต้

phûu-bàaw khà-mɛɛ ii-sǎan-tâay

Khmer boy from southern Isan

แอ...

ɛɛ

ต้องมนต์เข้าแล้วหรือนี่

tɔ̂ɔŋ-mon khâw lɛ́ɛw rʉ̌ʉ nîi

หรือโดนของดีของเขาแน่แน่

rʉ̌ʉ doon khɔ̌ɔŋ-dii khɔ̌ɔŋ-khǎw nɛ̂ɛ nɛ̂ɛ

ต้องมนต์ของเขาหรือนี่

tɔ̂ɔŋ-mon khɔ̌ɔŋ-khǎw rʉ̌ʉ nîi

หรือโดนของดีของเขาแน่แน่

rʉ̌ʉ doon khɔ̌ɔŋ-dii khɔ̌ɔŋ-khǎw nɛ̂ɛ nɛ̂ɛ

จ้องตาเย็นซ่าถึงใจแท้

cɔ̂ɔŋ-taa yen-sâa thʉ̌ŋ-cay thɛ́ɛ

จ้องตาใจเต้นตึกตักแท้

cɔ̂ɔŋ-taa cay-tên tʉ̀k-tàk thɛ́ɛ

ผู้บ่าวขะแมร์อีสานใต้

phûu-bàaw khà-mɛɛ ii-sǎan-tâay

Ready to analyze text?

Get the translation and phonetic transcription in Thai of any text.